Can any Italian speakers help with a translation? | Travel & C…
Can any Italian speakers help with a translation?
  • TalkieToasterTM [2278315]TalkieToasterTM [2278315]
    • TalkieToasterTM [2278315]
    • Role: Civilian
    • Level: 41
    • Posts: 173
    • Karma: 178
    • Last Action: 4 hours
    • Quote
    • Report
      • 0
    • Reason:
      Are you sure you want to report this post to staff?
      Cancel
    Thread created on 18:28:05 - 27/04/21 (6 months ago)
    |
    Last replied 22:10:59 - 01/05/21 (5 months ago)
    Hi folks.

    Okay, so I'm making a clock for a friend in Italy and I want to surprise him with a contract.

    He recently moved into a new home but there were issues with the mortgage; there was a clause on the contract, which dated back hundreds of years, that stated the homeowner owed a chicken a week or a month to the landowner, but no-one knew who the landowner was, or whether he'd have to pay back-dated chickens. 😂 They eventually found out it was taken off the mortgage in the 80s but was never ammended. All good.

    So I'm making him a clock and he told me not to send a battery so it's cheaper on postage. He'll have to open the clock to put the battery in and inside I'm going to place a note saying-

    By opening this clock you have agreed to pay the sum of 52 per year to (name) in perpetuity.

    I've done a Google translate, but Id like to make sure it reads correctly in Italian, or whether there's a better way of phrasing it.

    aprendo questo orologio hai accettato di pagare la somma di 52 polli all'anno a (name) in perpetuo.

    Any help (I know this is torn) would be greatly appreciated.
  • NS JamesDelaney [1579045]JamesDelaney [1579045]
    • JamesDelaney [1579045]
    • Role: Civilian
    • Level: 100
    • Posts: 248
    • Karma: 28
    • Last Action: 3 hours
    • Quote
    • Report
      • 0
    • Reason:
      Are you sure you want to report this post to staff?
      Cancel
    Posted on 16:13:42 - 01/05/21 (5 months ago)
    Post link copied to clipboard Copy post link
    Yes that would be correct.
  • NOOB archimede [1565089]archimede [1565089]
    • archimede [1565089]
    • Role: Civilian
    • Level: 100
    • Posts: 356
    • Karma: 311
    • Last Action: 2 hours
    • Quote
    • Report
      • 0
    • Reason:
      Are you sure you want to report this post to staff?
      Cancel
    Posted on 16:25:22 - 01/05/21 (5 months ago)
    Post link copied to clipboard Copy post link
    Sorry but I don't get it: "polli"? Is something missing in the original English sentence?

    PS: "vita natural durante" is maybe a more common way to express "in perpetuo".
    Last edited by archimede on 16:31:32 - 01/05/21
  • TalkieToasterTM [2278315]TalkieToasterTM [2278315]
    • TalkieToasterTM [2278315]
    • Role: Civilian
    • Level: 41
    • Posts: 173
    • Karma: 178
    • Last Action: 4 hours
    • Quote
    • Report
      • 0
    • Reason:
      Are you sure you want to report this post to staff?
      Cancel
    Posted on 16:53:38 - 01/05/21 (5 months ago)
    Post link copied to clipboard Copy post link

    archimede [1565089]

    Sorry but I don't get it: "polli"? Is something missing in the original English sentence?

    PS: "vita natural durante" is maybe a more common way to express "in perpetuo".
    I've just realised I missed the word 'chickens' from the original English sentence, even after proof-reading it about ten times.
  • NOOB archimede [1565089]archimede [1565089]
    • archimede [1565089]
    • Role: Civilian
    • Level: 100
    • Posts: 356
    • Karma: 311
    • Last Action: 2 hours
    • Quote
    • Report
      • 0
    • Reason:
      Are you sure you want to report this post to staff?
      Cancel
    Posted on 22:10:59 - 01/05/21 (5 months ago)
    Post link copied to clipboard Copy post link
    My bad: should have read your post more carefully.
Reply
Thread Title: